iNTREST
  • Accueil
  • Langues
  • Import - export
  • Bureautique et informatique
  • Actualités
  • A lire
  • Contactez-nous

Traductions

Photo
Il y a mille façons de planter une traduction :
  • des délais ridicules,
  • des ambiguïtés dans le texte d'origine (qui resteront en l'état si le traducteur ne pose pas de questions),
  • le "brut de logiciel" utilisé tel quel, oublier de faire relire les épreuves par un lecteur de "langue maternelle",
  • la candeur d'un traducteur sans repère abandonné à son sort,
  • l'absence de suivi des chantiers (surtout les gros), les piètres traductions bon marché,
  • les piètres traductions hors de prix,
  • l'absence d'implication du client...
Sources : SFT, 2001
Soyez sûr d'être compris !

  • Comment dévoiler les qualités d'un produit à un client étranger si l'on maîtrise mal la langue de son pays ?
  • Comment prétendre attaquer un marché sans le moindre document traduit dans la langue de ses interlocuteurs ?
  • Faute d'en avoir pris conscience, nombre d'entreprises ont laissé s'échapper de véritables opportunités...
  • Aucun ingénieur, aucun stagiaire, aucune assistante de direction bilingue ne pourra jamais remplacer un traducteur professionnel.
  • Bien sûr, la technologie est venue au secours de la traduction mais aucun miracle n'a encore eu lieu dans ce domaine : les outils de traduction assistée par ordinateur ne remplacent pas les services d'un traducteur professionnel !
  • Les responsables d'entreprises ne reculent jamais devant une économie; mais dans le domaine des langues, le charabia est le plus mauvais des investissements.

La norme européenne de qualité NF EN-15038:2006

La norme de qualité NF EN-15038:2006 est une norme européenne spécifique aux services de traduction qui « englobe le processus de traduction proprement dit ainsi que tous les aspects connexes qu'implique la prestation du service, notamment l'assurance qualité et la traçabilité ». Ce document donne aux prestataires de services de traduction comme à leurs clients une description et une définition du service dans son ensemble. Il a également pour objet de fournir aux prestataires de services de traduction un ensemble de procédures et d'exigences leur permettant de satisfaire aux besoins du marché.

Blog des Métiers :
Le métier de traducteur, un expert multilingue
Votre devis gratuit et sans engagement : cliquer sur ce lien.

nos tarifs

Photo
De manière générale nos prix sont calculés à la page de 250 mots français. Le nombre total de mots est donc divisé par 250 afin d'obtenir le nombre de pages.

Nos prix peuvent varier à la hausse, selon différents critères
  • urgence
  • grande technicité
  • mise en page importante
  • langue rare

A la baisse :
  • nombre de mots élevé (supérieur à 2500 mots),
  • récurrence importante

Les traductions juridiques et/ou assermentées se font toujours sur devis.

Votre devis gratuit et sans engagement : cliquer sur ce lien.



L'équipe des traducteurs iNTREST
met à votre disposition sa compétence
dans le domaine linguistique.


Mentions légales - Qui sommes nous ? - Conditions générales de vente
Propulsé par Créez votre propre site Web à l'aide de modèles personnalisables.